Tuji jezik, google translate, objava

Prišel sem na idejo (verjetno ne prvi), da bi poiskal tekst v tujem jeziku (nekaj poleg angleščine), ga prevedel z google translate v angleščino, ročno popravil logične napake ter objavil drugje.

Zanima me, če je to že kdo počel in če google s svojimi naprednimi orodji to zazna kot skopirano vsebino? Iz katerega jezika bi bilo najbolje prevajati?

Ne gre se za to, da bi zadevo prodajal naprej, kot svojo, le da bi na lažji način prišel do člankov, ki bi jih objavljal na podpornih blogih ter article direktorijih, torej za nabiranje backlinkov na glavne strani.

8 odgovorov

Kar se tiče smiselnosti ideje no idea, kar se tiče pa orodja, predlagam da namesto google translate uporabiš microsoftov bing http://www.bing.com/translator/ oz http://www.microsofttranslator.com/tools/ oz https://datamarket.azure.com/dataset/1899a118-d202-492c-aa16-ba21c33c06cb

Nekaj prednosti:
- googlu otežiš zadevo, ker prevodi niso preko njegovega engina
- bing auto-translate prevodi so za jezike, ki sem jih testiral (eastern europe, arab ipd) precej boljši kot googlovi prevodi
- bing trenutno še vedno ponuja 2mil chars / mesec zastonj za avtomatične prevode preko apija, kar je gogole ukinil cca 6-12 mesecev nazaj

11

Hja, kako naj rečem. Jaz, ko sem še delal v prevajalstvu, sem že večkrat prišel na to idejo (da vržem v translator, potem pa samo grem skozi in odpravim napake in je to to). Samo potem na koncu se je izkazalo, da je v praksi s tem še več dela, kot če bi ročno šel skozi in normalno prevedel. Go figure.

Tak da za money site zelo verjetno odpade, v kolikor poskušaš bit kvaliteten. Sam če pa rabiš nek medium grade quality material za podporne sajte, za katerega se ti požvižga, kako je berljiv, pa bi morda celo bilo smiselno. Ampak jaz sem čisto slučajno za ta namen na BHW našel en res sick tool: en tip je šel ustvarit t.i. 'content mixer', kamor inputaš 5-10 skopiranih člankov, potem pa iz vsakega vzame random stavek in formira ven novi članek oz. članke. V copyscape zadeve prestanejo test unikatnosti, pa tudi stavki so vsak za sebe v berljivem jeziku. Samo kot celota nimajo smisla. If that makes sense. Skratka, za web 2.0 podporne linke je zadeva čisto ok.

Original thread

Če se z mojega povzetka ne da dovolj dobro razbrat, je v threadu objavljen tudi video demo. Skratka, super powerful zadeva. Je pa treba vedet, da vsebina ni primerna za article submission.

3

Sam sem probal praktično vse auto-prevajalce in stvar je ista kot pri spinnerjih ipd. Na koncu se več je**š s popravki. Prej sam prevedeš, ker pri večini sploh ni popravljivo.

Kot primer Bing prevajalca (ok pustimo da v SLO pač nihče ne zna prevajat (auto zadeve)) ampak probal tudi nemsk in isto katastrofa.

Malce za nasmejat :

Work less to achieve more & party my ass off in the process. That’s the plan…

“Fuck it, I am outta here!”

Those were the exact words I used just prior to purchasing my tickets to Bangkok (Thailand) about a week ago. I have been dreaming of taking such a vacation for years, but the timing always seemed “off”. At least I thought it was. I was always caught up in the “excuse for excuses sake” circle, so the problem was studying, work, financial problems or just a girlfriend who doesn’t like traveling at all.

Prevod :

Manj doseči bolj & stranka rit dol v procesu dela. To je načrt...

"Jebi se, jaz sem ven tukaj!"

Te so bile točne besede, sem samo pred nakupom mojo vozovnico za Bangkok (Tajska) kakšnim tednom. Sem sanjal, za sprejemanje takih počitnice za let, vendar je časovna razporeditev vedno zdelo "izklop". Vsaj sem mislil, da je. Sem bila vedno ujeti v "izgovor za izgovorov zaradi" krog, zato bil problem študij, delo, finančne težave ali samo dekle, ki ne radi potujete na vseh.

Enjoy :)

Po mojem je v teh primerih v veliki meri problem tudi kompleksnost slovenščine, ki jo še sami slovenci včasih ne obvladamo najbolje. Pogosto brskam po španskih in nemških spletnih straneh, ki jih prevajam z google translatom, si pa vedno nastavim prevod v angleščino in sem večinoma popolnoma zadovoljen. Tile robotki za majhne in zapletene jezike še niso dovolj pametni, tiste bolj razširjene pa že kar dobro razumejo, vsaj po mojih izkušnjah.

1

Točno to, kar pravi Gizmo. Jaz nimam namena uprabljati prevajalnika za prevod iz angleščine v slovenščino.

V mislih sem imel vse ostale jezike prevajati v angleščino. Kot rečeno, iz kakšne nemščine ali špančine so prevodi zelo solidni. Pa veliko vsebin je dostopnih.

Jaz tudi to uporabljam pri eni tuji domeni; predvsem pa grem iz italijanščine v eng; se mi zdi čisto solidno prevedeno. Sem tudi Bing probal, ampak se mi zdi da posamezne besede kdaj čudno prevede.

Ko smo že pri google prevodih, se še jaz priključim :) Sem pa razmišljal malo v drugačni smeri. Je mogoče kdo že poizkusil naslednje: primanjkuje mi tako časa kot idej, da bi pisal nešteto člankov le zaradi linkov. Spini v slo pa ne delajo. Kaj pravite na to, da bi dal slo članek googlu za prevesti in ga potem spinal. Objavil bi kar v ang, le kwji bi bili v slo. Ali pa druga možnost, z googlom nazaj v slo, ampak to biba pomoje popolna katastrofa.

Se pravi ali google ločuje tudi jezik, ali ne, mu je enako?

Mm no ker je šla diskusija precej v smer google / bing kdo ima boljše prevode ne pa v smer originalnega posta, prilagam lastni research o machine translation toolsih z datumom maj 2012. Se oproščam ker je v ang.

Mogoče je zanimiv za koga, ker se mi zdi, da nas kar veliko uporablja MT sisteme za takšne ali drugačne namene.


We need to stop using google auto-translate for document translation (its some legal policies problem + I dont want google to have acess to this info + the quality of google translations is not very good for minor languages). This post is a bit more in detail since MT is actually a very hot field with a lot of potential, plus i have been working on this like 15 years ago together with TM (translation memory) so am a bit more familiar with these.

http://en.wikipedia.org/wiki/Comparisonofmachinetranslationapplications
http://www.milengo.com/blog/can-we-expect-all-pervasive-machine-translation-in-2012/
Basic options are online api or offline downloadable software

DOWNLOADABLE:
http://www.babylon.com/products/babylon/ - Babylon 9, 100$ , not sure about quality of this one, I dont hink its very good

ONLINE API:
http://itranslate4.eu/ +very good Eu languages, EU union supported ; 7eur/1M chars, has api / php sample ; its an aggregator for a lot of MT engines (including systran) and local ones.
http://itranslate4.eu/webshop/index
http://itranslate4.eu/api/docs

http://www.worldlingo.com -I think its crap quality, small company, API is closed, some other service is 7$ / month; also technology I think its systran which is not good
http://www.worldlingo.com/en/mywl/

http://www.asiaonline.net/default.aspx - has good reviews, focus primairly on asian but also euro, no pricing, I think its high and cant order need to contact sales. fuck them
http://www.asiaonline.net/LanguagesSupported.aspx

http://www.microsofttranslator.com/ - supposedly good, has api, free for 2 mil units / month
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/hh847649 - api
https://datamarket.azure.com/dataset/1899a118-d202-492c-aa16-ba21c33c06cb - pricing

OTHER (these are TM systesm - translation memory systems, that are usable for us later, but for own purpose, they will not translate content on auto, but they can be used to store content in proper manner - eg in our translation engine).
http://www.statmt.org/moses/index.php?n=Main.HomePage - very nice, eu supported, looks solid
https://www.letsmt.eu/Integration.aspx - also eu sponsored, not sure about price or pricing model

2