Prevajanje prispevkov + "kraja" slik

Pozdrav vsem!

Se opravičujem, če sem morda že 1x premleto temo spregledal.

Ampak zanimam me, kako je s tem, če jaz določen prispevek iz tujega jezika prevedem v slovenščino. A gre pri dani stvari za kakšno krajo vsebine ali ne? KAKO NA TO GLEDAJO STRIC GOOGLE IN OSTALI ISKALNIKI? Kako je to iz pravnega vidika gledano sporno oz. ne?
Mislim, kr prevod je potem čisto moj izdelek ali ne!? A moram zraven navesti tudi vir?

Aja, pa še ena stvar. Kako je to s slikami: marsikje vidiš, da je bila slika sneta iz drugega portala. Ali kdo to že preganja? Kakšne so kazni za podobne stvari? Obstaja kakšen portal, kjer lahko poljubno sliko "priheftaš" na svojo spletišče in v zameno navedeš vir.

Hvala za odgovor.

4 odgovori

Spregledal si že najmanj 100x premleto temo...

ja samo glede prevodov pa nismo ravno dorekli :)

Zanesljivo masine ne bojo vedele da gre za prevod, kar se pa tice avtorja, pa veljajo enaka pravila kot za clanek v istem jeziku ... s tem, da bodo avtorji bistveno bolj pripravljeni za objavo v drugem jeziku (ker niso ogrozeni zaradi duplicate content), seveda pa je tudi tu potrebno navesti vir ...

Ce pri slikah navajas vir, lahko prakticno vecino slik objavljas (preveri licenso na strani s katere hoces sliko objavit!) ... problem je ker je tistih, ki bi navedli vir izjeeeeeemno malo :P

Se kr strinjam ja, če content prevajaš bi bilo še vedno prav, da se dogovoriš z avtorjem, ampak mislim da mu ne bi smel biti problem, oziroma da bi moral biti manjši problem...

Prevod je predelava (tujega) avtorskega dela, predelava pa je ena od oblik uporabe avtorskega dela, za kar je potrebno od avtorja oziroma nosilca avtorskih pravic pridobiti ustrezno materialno avtorsko pravico (dovoljenje).

In zdaj vprašate: ali je Google pridobil tako pravico? Seveda ne, ampak Google še pri čem drugem ni čisto v sozvočju z zakonodajo, ki je mestoma obupno zastarela in preživeta, sploh z vidika spletnih tehnologij. Spletna realnost in zakonodaja pogosto ne gresta skupaj.