generiranje vsebine z Google translate orodja

Imam mini blog s parimi članki. Razmišljal sem da bi na vsakih par člankov dodal še par člankov, ki bi jih pobral s tuje strani ki ima Creative common licenco. Te članke bi s pomočjo Google translate prevedel v Italjanščino.

A mislite, da bo Google zaznal da so bili ti članki prevedni iz drugega jezika? Bi moral članke prvo malo spremeniti? Pa tudi če jih spremenim, mislite da Google zazna da je bila vsebina prevedena z avtomatskim orodjem (zaradi specifičnega zaporedja besed recimo).

Pa še to; pozabimo sedaj na uporabniško stališče, te prevode bi koristil izključno za SEO test, da vidim ali se mi kasneje splača vložit denar v pravo vsebino.

10 odgovorov

Google tega zagotovo ne bo zaznal, glede uporabnikov si pa že sam napisal....

Tudi jaz bi rekel da ne.
Ampak tudi za SEO test boš moral spremenit tekst, da zajameš tiste keyworde ki si jih želiš.
Sicer ne vem kakšen SEO test imaš namen delat z različnimi članki, kaj boš testiral?
V italijanščini je tako, da ni social bookmarkinga (oz. je ta zelo slab) in boš moral linke pridobit na druge načine. Brez linkov pa ne moreš ravno testirat onsite optimizacije, edino če nisi našel ene zares dobre niše brez konkurence.

Pa si prepričan, da tista CC licenca dovoljuje spremembe dela?

Sem prepričan "Creative Commons-licensed content for commercial use, adaptation, modification or building upon".

Okej, samo preverjam, ker, če omeniš le CC licenco, to samo po sebi ne pomeni kaj dosti :)

Samo Google translate ne prevede ravno idealno stvari. Ne vem kdo bo to potem sploh bral če bo ta tekst ves zbrkljan? To bo samo neresnost izražalo se mi zdi.

3

Hmm ... Pri tej stvari (glede prevajanja) se mi je porodila ideja. Kaj, ko bi se ob takšnih stvareh povezali s študenti tujih jezikov (v tem primeru s študenti italijanščine). Po moje imajo dovolj znanja za neko osnovno lektoriranje besedil. Lastnik strani bi lahko s pomočjo google translate prevedel besedilo, študent pa bi ga nato lektoriral, spravil v berljivo obliko oziroma ga prevedel iz izvornega jezika. Seveda ne za tako "velike" denarje, kot bi računal kakšen izobražen prevajalec oziroma pisec tekstov. Na boljšem sta tako lastnik strani, ki dobi dobro prevedeno besedilo, kot študent, ki bo s tem zaslužil, se izpopolnjeval ter si pripravil kakšne reference, če bo hotel postati prevajalec.

1

S študenti je križ. Težko najdeš nekoga, na kogar lahko računaš.
Pa še to je: smer pravajanja je praviloma iz tujega jezika v domač jezik. Zato je mogoče najbolje na kakem forumu spoznati italijana, ki je pripravljen besedilo lektorirati. Ali pa prevesti + lektorirati.

Konkretno na italijanski sceni je tako, da lektoriranje in prevajanje stane več kot če naročiš končan članek.
To s študenti mislim, da je bolj težko, edino če res najde nekoga, ki bo delal to za 1€/100 besed, kar pa dvomim.

Cena besedil je približno 1€/100 besed, ampak niso SEO, tej stanejo malo več, ker večina teh ki piše članke ne pozna SEO, pa tudi logično je, da se za 1€/100 besed ne bojo preveč pretegnili :).

Še vedno pa mi ni jasno kakšen test ima zacetnik v mislih :).

Ta Google translator je, po mojem mnenju, popolnoma neuporaben!! Poskusi kdaj kaj prevesti iz angl. v slov. ali pa iz angl. v nem.!
Pol prevede, pol ne. Ali drugače, pol ti pusti kar v izvirnem jeziku. Stavke tvori tako, da so neuporabni, velikokrat popolnoma napačni, ali celo kakšen stavek izpusti. Nemalokrat pa tudi podvaja!!

In če hočeš dati zraven samo še študenta, da ti to zlektorira, si se pošteno uštel! Kakšen povprečen študent jezikoslovja (ne mislim tukaj šalabajzkov), ti bo takšno besedilo od google translatorja moral iti na novo prevajat.

Mislim sicer, da ti tudi študenti tukaj ne bodo morali kaj dosti pomagati, ali pa. Ne vem ali bi se ti to finančno izplačalo? Tud študent bo hotel nekaj imet za takšen prevod.

Pa mimogrede, sorry kr sem kar tvoj topic za to uporabil, če bi kdo potrboval kakšen prevod iz nem. v slo. ali obratno, sem jaz njegov naslov. Kar se plačila tiče sem fleksibilen, lahko tudi kakšne kompenzacije ipd. Pa še najpomembnejše: UGODNO TO NAREDIM.

21