Jezik opisov artikov v e-trgovini

Rad bi uvozil več sto artiklov iz dobaviteljeve baze. Ker je tega veliko bi (marketinške) dolge opise artikov pustil v ANG jeziku. Kratki opisi in tehnične podrobnosti pa bi bile prevedene. Trgovina je namenjena SLO kupcem in ostalo je v slovenščini.

Sedaj pa; ali naša zakonodaja dopušča opise delno v tujem jeziku? Je dovolj da je prevedeno le kratek opis in tehnične lastnosti artikla?

Kako vi rešujete dolge opise? Prevajate vse ročno?

10 odgovorov

Glede zakonodaje imaš odgovor na http://www.ti.gov.si/si/vprasanjainodgovori/pogostavprasanja/vsavprasanja/vprasanje_00251/

Glede prakse, pa preleti slovenske trgovce. Načeloma pa je v interesu vseh (predvsem kupcev), da je prevedeno. Lahko pa zraven daš tudi angleški (daljši) opis.

1

hm, v zakonu piše nekaj v tem smislu "poslovanje in komunikacija na področju SLO poteka v SLO jeziku in tudi v jeziku narodnih manjšin" . Ne vem če to velja tudi za B2B ali samo za poslovanje z končnimi/fizičnimi strankami. Pred leti so baje hoteli da bi prodajalci na področju narodnih manjšin morali govoriti v teh jezikih + napisi v trgovinah bi morali biti večjezični + dokumenti .... potem vam da je Petrol z pritožbo zadržal izvajanje tega zakona, ne vem pa kako je sedaj.

Jaz za trgovino v podpisu prevajam vse opise ročno (z pomočjo OmegaT), za druge trgovine pa sem jih naučil uporabljati Google Translator Toolkit z lastno TM bazo ( pazi, Google translator toolkit ni isto kot Google translator). Naslednja varianta pa je Trados z TM bazo, ki jo uporabniki polnijo na serverju. Alternativa pa je brezplačni OmegaT in pa makro Anaphrasues z TM (=translation memory) za Open Office.

1

ok, sem pobrskal po zakonodaji;
Pri označevanju izdelkov mora potrošniku v slovenskem jeziku posredovati potrebne informacije glede značilnosti, prodajnih pogojev, uporabe in namembnosti izdelka. Pri tem lahko uporablja tudi splošno razumljive simbole in slike.

Verjetno bi lahko kombiniral; nujne značilnosti v SLO + neki marketing tekst v ANG? Dejanko gledam artikle v navadni trgovini; imajo kratko SLO deklaracijo, vse ostalo na embalaži pa ni prevedeno...

1

@1qay1qay
ja itak, standard, 100 zakonov, držijo vsi in dobeden...

Tole si omenil glede B2B; verjetno tudi drži, saj (prej citiran zakon) je potrošnik fizična oseba ki blago ne uporablja za poklicne in pridobitvene dejavnosti...

hvala ti za info o orodnjih, zelo uporabno, ti bo priletelo še kakšno vprašanje na PM.

np .... za firmo v podpisu prevajam že 5+ let in sem se moral kar organizirat z obzirom da hočejo vse opise prevedene v angleščino ... je pa sedaj 2000+ artiklov v njihovi trgovini..... sploh pa še nisem videl trgovine v SLO ki bi imela več kot 100 artiklov in da bi bili opisi v slo in isti prevedeni v angleščino ... zgleda da se ne splača :))

Moj poslovni parner je imel inšpekcijski pregled in je bilo to precej sporno. Sicer je dokazoval, da dela samo na tujih trgih, ampak to našo inšpekcijo ni zanimalo.

Na hitro smo naredili bypass z google translate orodjem, pa tudi to ni šlo skozi, tako, da je bil potem, po dolgotrajnem pregovoru tako, da je bilo potrebno prevest vse elemente trgovine, opisi samih artiklov pa so lahko ostali v angleškem jeziku.

@5ka: lahko prosim za URL trgovine na PM? Zanimivo da je inšpektor pustil opise v tujem jeziku.

Sem imela inspektorco ki se je picila v polyester, to ni slovensko :)

jaz pa inšpektroja, zaradi katerega se moral besedo "teflonska" zamenjati z PTFE... mislim da zato,ker je beseda teflon zaščitena od Dupont-a ...

1