Prevod fraze iz ANG v SLO

Iščem ustrezen prevod naslednje fraze: orphan assets.
Orphan je tu mišljen kot "asset without parent".
Konkretnejši primer: An orphan asset does not have a related article, category or component.
Asset je trenutno preveden kot sredstvo.

Osiromašeno sredstvo, osirotelo sredstvo, neznano sredstvo... nikakor ne najdem primerne fraze, da ne bi v slovenščni zvenelo hecno.

3 odgovori

"brez nadrejene vsebine" ?

A to Joomla assets?

Na splošno v grafičnem urejanju poznamo strokovni izraz "pankrt" in vdova" - to je posamezna vrstica besedila na dnu strani ali posamezna vrstica na vrhu strani. Po načelih dobrega oblikovanja se tekst prilagodi tako, da ni takih "osamelih", "obviselih" oziroma "nepovezanih" vrstic.

Asset pri joomli pomeni različne vrste vsebin, kajne? Mogoče bi šlo "osamela vsebinska postavka"?

lahko prevedes "prosta sredstva" ... kot prosta misljeno brez da kam spadajo
lahko tudi "ostala stredstva" ali "nedolocena sredstva"...tezko brez pravega konteksta...