Sklanjanje tujih besed

Prevajam Joomla komponento in me zanima, kakšna je dobra praksa pri sklanjanju tujih besed?

Npr. če imam stavek ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomla...

Ali naj bi Joomla sklanjal kot ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomlo...
Ali naj bi pustil dobesedni prevod kot v prvem primeru?
Ali celo tretja varianta kot npr. ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomla-o?

Mede me to, ker se mi zdi, da se načeloma tujke ne sklanjajo, ampak če bereš na glas se v slovenščini veliko bolje sliši ...delal sem z Wordpress-om... kot ...delal sem z Wordpress...

6 odgovorov

Ali pa uporabiš trik in:

zanimam se za sistem joomla
nimam sistema joomla...

1

Zanimam se za Joomla CMS
Zanimam se za Joomlo

1

Kaj pa če daš pred Joomla oz. Wordpress kakšno bolj splošno besedo ala sistem/okolje/... v stilu: ...delal sem v sistemu Wordpress...
Sej ne vem če je sistem najbolj pravilen izraz, ampak nekaj v tem stilu.

edit: tajming na višku :)

1

To, da bi dodal besedo sistem ali CMS sem pomislil takoj, ker če sem kdaj pisal direktno v slovenščini, sem uporabil to varianto. Tako da bo to verjetno najboljša opcija.

Drugače se pa meni ne zdi čisto nič sporno, če normalno sklanjaš besedo, saj veliko blagovnih znam sklanjamo v slovenščini in Joomla se da čisto lepo. Joomla, Joomle, Joomli, Joomlo, pri Joomli, z Joomlo :D

Se strinjam z bujes, se čisto ok bere/piše