Sklanjanje tujih besed
5 naročnikov
5 naročnikov
Prevajam Joomla komponento in me zanima, kakšna je dobra praksa pri sklanjanju tujih besed?
Npr. če imam stavek ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomla...
Ali naj bi Joomla sklanjal kot ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomlo...
Ali naj bi pustil dobesedni prevod kot v prvem primeru?
Ali celo tretja varianta kot npr. ...zanimam se za [koga ali kaj] Joomla-o?
Mede me to, ker se mi zdi, da se načeloma tujke ne sklanjajo, ampak če bereš na glas se v slovenščini veliko bolje sliši ...delal sem z Wordpress-om... kot ...delal sem z Wordpress...
6 odgovorov
Kaj pa če daš pred Joomla oz. Wordpress kakšno bolj splošno besedo ala sistem/okolje/... v stilu: ...delal sem v sistemu Wordpress...
Sej ne vem če je sistem najbolj pravilen izraz, ampak nekaj v tem stilu.
edit: tajming na višku :)
To, da bi dodal besedo sistem ali CMS sem pomislil takoj, ker če sem kdaj pisal direktno v slovenščini, sem uporabil to varianto. Tako da bo to verjetno najboljša opcija.