Prevod
8 naročnikov
8 naročnikov
Živjo
Ravno delam en prevod za eno skripto in imam manjše težave pri prevajanju. Ker se nikoli nisem ukvarjal kaj dosti z slovenski stranmi in ker sem samouk so mi nekateri slovenski izrazi čist tuji. Zato bi vas prosil za pomoč pri prevajanju.
Parent category
Fatal, writable - npr. Fatal: /var/www/html/pot/primer.php is not writable.
three-way-linking
9 odgovorov
"is not writable" = ni zapisljiva
three-way-linking = tezko prevedljivo, povej kontekst, pa bomo kaj zgruntali. Naceloma bi lahko zadevo poimenoval "trosmerno povezovanje", izraz sicer pove ravno toliko kot v izvirniku, torej popolnoma nic, pa bi bilo mogoce boljse, da uporabis "udomacen" izraz "three-way linkinkg". Kdor ga ne razume, ga tako ali tako ne bo razumel, kdor pa ga, bo pa mogoce sicer razumel tudi slovenski prevod, ampak ne prav zagotovo :)
Parent category = Nadkategorija (nasprotno od Podkategorija) oz. če je v kontekstu: Direktorij višje, ali pa samo: Gor... odvisno kje se pojavlja, v kašnem kontekstu.
Mislim, da če prevajaš ne prevajaj čisto dobesedno, drugače imaš butast kontekst na koncu, ko pogledaš stran. Bolje je recimo da napišeš:
Napaka: Datoteka ima pravice pisanja. (kolikor razumem je to verjetno za kak config fajl ob inštalaciji, ko ga moraš nastavit da ni pisljiv) Kot pa dobesedno: Usodno: zapisljivo.
Jaz mislim da bi bilo bolje prevesti,
Napaka z pravicami: .... ni zapisljiva..
Ostalo kot je bilo povedano...
Meni se zdijo ta sporočila včasih tako suhoparna, da mi je prav cool, ko najdem kakšnega fajnega. IMO je fajn, če je tekst čim bolj "človeški" in čim manj "tehničen".
Npr. "Oops, žal nimaš dovoljenja za pisanje po tej datoteki." Seveda je čisto odvisno, kdo je target audience in ali gre za front-end ali back-end a-like aplikacijo.
Ravno včeraj sem bral o tem, kako pomembno je izbrati pravo besedilo, npr. že na samih gumbih in kako je to pravzaprav del oblikovanja interfacea. Če koga zanima kaj več o tem - click.
Drugače si pa precej mimo udaril, dbMG s svojim prevodom. "Parent" ni kakor ni "sorodno". :) Je povsem definirana relacija v sorodnosti - starševstvo. :) Sorodno bi bilo prej "related", npr.
Hvala za info. Mislim, da imam zdaj vse naštudirano. Prevod pa je za administratorja in uporabnike. @kopriva, verjetno bom upošteval tvoj nasvet in bom mal štose zbijal. Men je tud všeč če naletim na kako tako zadevo.
Glede na to, da me še čaka mal manj kot 1100 vrstic prevoda, se bom še gotovo oglasil tukaj. :)
Si bom kar tole temo sposodil malo.
Zanima me, kako najhitreje datoteko spremenit iz ANSI v UTF-8 kodiranje? Ker sedaj moram zmeraj celo datoteko odpreti v Notepad, dati Save as, jo shraniti v UTF-8 kodiranju in potem odpret v Notepad++, pozna kdo kakšen način, da bi samo desni klik recimo in convert to UTF-8?