Družabne mreže ali Socialne mreže?

Pred kratkim sem zalaufala eno Facebook stran z naslovom Administrator družabnih mrež.
Malo sem bila v dilemi ali naj uporabim izraz SOCIALNE MREŽE ali DRUŽABNE MREŽE.
Mene osebno zelo moti izraz SOCIALNE MREŽE.Tukaj smo začeli malo debatirat. Kaj praviš ti?

9 odgovorov

Hja, če ravno je čudno ime, se je kar uveljavilo socialno omrežje, družabna omrežja se meni zdi za npr FB primerno, morda pa malo manj za linked.in, twitter,...
Uporablja pa se celo izraz družbeni mediji... kar pa mene osebno asociira bolj na digg in podobna s.o.

1

Zanimivo razmišljanje. Hvala :)

Meni se zdi nekako bolj primerno socialno omrežje, mogoče tudi zato, ker je že uveljavljen izraz. Družabna mreža se mi zdi kot še en ponesrečen slovenski prevod, ki ga noben ne uporablja, kot na primer medmrežje, zgoščenka...

Mene pa socialno omrežje asocira na mrežo brezdelnežev, bluzatorjev,...

Kot sta že predhodnika rekla, se tudi meni zdi izraz socialno omrežje precej bolj 'domač' in ga najbolj pogosto uporabljam. Mogoče bi si izraz "socialno omrežje" lahko predstavljali kot nadpomenko, kot je npr. pri izrazoma "management" in "upravljanje".

moja 2 centa :)

1

v sloveniji se uporablja ime družabno omrežje.. socialno je nekaj povsem drugega.. in tudi prevod filma The Social Network je bil popolnoma salabajzerski..

torej družabno omrežje in NE socialno omrežje

1

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=socialen&hs=1

Kot je vidno, se beseda socialen nanaša na družbo (kot society), družben. Ki je druga beseda od "družaben". Zato po mojem mnenju socialen ni najbolj posrečen izraz. Pogojno bi se sicer lahko uporabljalo, ker se uporablja tudi za "človek je socialno bitje / čebele in druge socialne žuželke"

Vendar je pomoje družaben boljši prevod.

1

Jure Damjan, tudi sam sem imel v mislih citirat oba izraza iz SSKJ, tako 'socialen' kot 'družaben'.

Precej se strinjam z jazzfunk-om glede poimenovanj, zato še vedno vztrajam pri 'socialnem omrežju'. "Družaben" se meni sliši bolj neformalno in prijateljsko (recimo FB), po drugi strani pa je LinkedIn usmerjen bolj formalno oz. poslovno in zato mogoče ne bi najbolj spadal v to poimenovanje. 'Socialen' pa pač zajame več "podzvrsti" skupaj.

1

V končni fazi bomo ugotovili, da je slovenščina pač prezakompliciran jezik, da bi ugotovili, kaj bi bil najprimernejši "prevod". Trenutno je pač tako, da vsak posameznik po svoje prevaja izraz (tudi jaz).

Če se bodo tu vključili slavisti, se lahko zgodi, da njihovega "uradnega" prevoda kljub vsemu ne bomo uporabljali. Kot so predhodniki pred mano že povedali (zgoščenka, medmrežje in podobno).

Verjetno in najbolj pametno bi bilo, da bi se na koncu odločili za tistega, ki ga bo uporabljala večina. Tako bi dobili morda nekaj uporabnega. Je pa res, da so sedaj verjetno navadni uporabniki precej zmedeni, saj jih bombardiramo s 3 različicami...

1