Prevod: tag

Zanima me kakšen bi bil najboljši slovenski prevod za tag? Seveda je mišljen tag v HTML dokumentih torej <tag>. Nekateri prevajoajo kot značka, ukaz v slovarju je pa najprimernejši zapis etiketa, dostavek. Kaj pa vi mislite?

12 odgovorov

Mislim da sem že dostkrat videl napisano "oznaka"?

Jaz isto oznaka...samo

Dodaj novo oznako table in potem še oznake tr in td...kriza ej, slovenščina ni za IT.

Da ne bom odpiral nove teme za prevod... zanima me beseda "featured"... kako to prevedeš?

Definicija z googla: made a feature or highlight; given prominence; "a featured actor"; "a featured item at the sale"

Priporočen/priporočamo/danes priporočamo = featured, ne vem, težka je ta.

Kako bi pa prevedli - inline elemeti?

znotrajvrsticni elementi :) Iskreno, nimam pojma, kako bi to prevedel...

Zakaj pa prevajas te zadeve? Pises knjigo? :)

Nam so v šoli rekli ...

Značka (angl. tag) je besedilo, ki se nahaja med znakoma < in >.

http://sers.s-sers.mb.edus.si/gradiva/w3/html/pojmi.html

Aha, tam tudi najdes slednje:

Elementi so vrstični (inline, text-level), če se prikaz nadaljuje v isti vrstici. Takšni elementi ne dodajo prehod v novo vrsto niti praznega prostora okoli elementom. Takšni elementi so preoblikovani img, tt, input in neoblikovan span.

sicer mi izraz "vrsticni" ni najbolj vsec, ne pomeni namrec povsem tocno tega, kar bi moral...

Jah ... nas "učijo" naj bi bilo gradivo za seminarske ipd. kaj stari hoče da si malo preberemo ... drugače pa nevem kako bi poimenoval to slovensko ... tudi značka se čudno sliši ... sicer pa ... če ne pišeš knjige ali česa podobnega zakaj bi sploh prevajal ... ?

slovenščina ni za take stvari :) Plugin = Vtičnik :D WTF :D