Vprašanje za prevajalce

Recimo, da imate 30.000 nazivov artiklov za prevesti, v spletni aplikaciji ali Excel razpredelnici (po želji).
Ali bi v tem primeru bilo zaželjeno, da bi vam bil že ponujen prevod z Google Translate-a ali Binga (preko APIja) in bi potem popravili potrebno, ali bi taka zadeva bila moteča?
Testiral sem z vzorcem artiklov in rezultat ni obetaven...

11 odgovorov

Meni osebno Google translate prevečkrat mimo butne, da bi bil uporaben za avtomatizacijo prevajanja. Tudi sicer je mnenje stroke načeloma dokaj podobno. Uporabljam ga kvečjemu kot slovar za posamezne besede, za kar je pa super.

1

Če se uporabi avtomatiziranje prevodov, potem vsekakor Amebis Presis, saj prevaja občutno bolje kot Google Translate.

1

Preizkušen še Amebis :)

Saj v par primerih je ok, ampak prej sem na netu prebral eno mnenje, da je popravljanje strojnih prevodov za prevajalca bolj zahtevno kot lastno prevajanje... S čimer se po zgoraj videnem čisto strinjam

Pri teh kratkih (ali enobesednih) se Presis ne razlikuje veliko od Googla. Boljši je potem pri običajnih besedilih.
Ampak kot si napisal, za prevajalca je pogosto še težje prevajati za strojnim prevajalnikom.

1

Meni osebno bi prišla tovrstna pomoč prav. Prevaja se še vedno neposredno iz izvirnika in strojni prevod v večini primerov ne bi bil potreben, občasno pa bi verjetno bil uporaben. Pogoj je torej, da strojni prevod ni moteč in se ga da pri delu ignorirati. Na drugi strani pa seveda, da s tem ni kakšnega posebnega dela - vseeno ne gre za nek pretirano uporaben dodatek, da bi se splačalo vanj investirati znaten čas ali denar.

1

Če boš potreboval Presis za preizkus ... ZS

Predstavljaj si, da moraš popravljat kodo, ki ti jo je zdriskal en online generator. Približno tako to izgleda :)

(ne moreš si predstavljat, kako je programiranje srhljivo podobno prevajanju)

Sicer pa "profi" prevajalci uporabljajo softver, ki se je sposoben "učit" prevode posameznih besed ali fraz in ti jih predlaga ob naslednjih ponovitvah. Ravno zaradi konsistence, da ni "button" enkrat stikalo, drugič gumb, tretjič kaj bolj eksotičnega. Za tole se moram pozanimat pri sestri, katera zadeva točno se najbolj uporablja (je prevajalka ang-slo in obratno).

Bottom-line: strojni prevod je v veliki večini samo pain in the ass prevajalcu. Tole lahko rečem tako iz prve kot iz druge roke.

temu "učenju" se reče TM (translation memory) . Od komercialnih programov so najbolj popularni Trados in malo cenejši Wordfast - mogoče še WordTran, od open source programov pa ne veliko slabši OmegaT, ki ga tudi jaz uporabljam že precej let za prevajanje navodil. Obstaja tudi dober TM plugin za Open/Libre office. Za prevajanje opisov za etrgovino pa uporabljam svojo rešitev, saj so tile zgoraj prenerodni.

1

BTW - Presis omogoča shranjevanje svojih prevodov. Ampak se strinjam - zadevo je treba preizkusiti, saj je lahko pri takšnem delu le nadloga.

1qay1qay:
od open source programov pa ne veliko slabši OmegaT, ki ga tudi jaz uporabljam že precej let za prevajanje navodil. Obstaja tudi dober TM plugin za Open/Libre office.

hvala ti za tole!