Googlove živali

Se sprašujem, ali googlovi pinguini in pande in hoj znat še kere žvali prepoznajo v članku kot duplicate content z google translatom preveden text iz angleščine, za katerega copyscape pokaže clean?

19 odgovorov

A nismo na to že odgovorili tu?
http://www.internetmojster.com/seo/koliko-seo-clankov-iz-posameznih.5.html#p229187

1

za slo ne vem, za ang pa ima že dolgo algoritem v to smer ...... uradno ga uporablja za reading level search .. neuradno pa verjetno še za kaj .... vsekakor je naivno pričakovat da google ne bi prepoznal spinanega teksta, če je masovno uporabljen

1

Glede tega sem slišal kontradiktorne informacije. Matt Cutts recimo trdi, da je auto-translate kvaliteta slaba in da jo lahko zaznajo. Kakšen penalty dobiš za uporabo auto-translated člankov ne vem, ampak vsekakor taka vsebina ni obravnavana čisto enako, kot popolnoma unikaten ročno napisan tekst.

Poleg tega lahko logično razmislimo... če bi to bila legit metoda za pridobivanje contenta, bi internet kmalu bil zasut s takimi skropucali in raznimi spam stranmi. Jasno, da morajo proti temu nekaj uvest. Sem tudi sam sem že prišel na tako idejo, da bi za podporne bloge vsebino pridobival na tak način, ampak zadeve še nisem stestiral. Najbolje, da to storiš sam, ker drugače ne boš nikoli vedel.

Kar se pa tiče uporabe takih člankov za money site... ok, morda bi delovalo na kratki rok, ČE ti uspe stvar rangirat. Ampak dolgoročnega obiskovalca, ki se bo na tvojo stran vračal, pa na tak način vsekakor ne bo mogoče pridobit.

Tak da če auto-translataš, potem to naredi vsaj 2x. Se pravi recimo ANG - ITA - FRA, ali kaj takega, namest direktno ANG - FRA.

1

meni se gre za naredit članke v ita, vir pa bi bil angleški texti.

Uporabil bi google translate ANG - ITA in potem ročno na hitro popravil texte.

Niti spinati jih nisem namerava. Je to slabo?

@ street-smarts: To so SEO članki za backlinke. On-site članki, blog, je itak drugo...niso to money članki.. :)

Direkten prevod itak nebo nikoli "direkten" ker je vedno za popravit par vrstic ali celoten tekst, recimo da sem tudi jaz dostikrat imel angleške članke za "OPORNO" točko in iskreno nisem videl nikoli kakšnih problemov glede tega. Je pa seveda tudi tukaj potrebno vložiti čas in trud :).

Konec koncev, vsak ve kaj je najbolje za njega - stric google pa le SAM ve, kaj mu hodi po mislih - tako da se nebi čudil, da tudi to začnejo preverjati.

1

Treba se je zavedat, da prakticno vsak search na googlu gre preko translatea (spet ne najdem tistega diagrama, je bil ze objavljen tule na forumu). Tako ali tako pa si ze prvi translate naredil z googlom, in to si guglu res ni tezko zapomnit :) Jaz auto translatane vsebine ne bi uporabljal, razen ce sledi temeljit rewrite, kar ponavadi pomeni drazji poseg od novega pisanja :)

1

Torej copyscape ni neko absolutno merilo? Predvidevam da copyscape nima nekega internega prevajalnika, ki gi zaznal duplicate content med različnimi jeziki?

Koliko sem jaz "obveščen" tudi copyscape se da prelisičiti, tako da NE.
Sicer ne vem kako je z drugimi jeziki (to sem spregledal :)) - sem pa dobil marsikateri članek, ki je prešel copyscape, pa ni niti slučajno bil unikaten.

in kako pol vem, če dam nekomu nekomu napisat članke za plačilo, da so kvalitetni? Da niso samo google--translatani in lektorirani? Ker itak copyscape ne pokaže..

Če ne imam sicer še eno rešitev za nas VSE :) Ki sem se jo trenutno domislil s pomočjo zadimljanja z opojno zeleno pjanto in kofeina v zelenem čajčku :) poletje je, jebiga, ni kej delat, prevroče je za bit zunaj in na plaži

Ena preprosta rešitvica za SEO članke bi lahko bla, da se sprehodiš do knjižnjice v lepem sončnem dnevu, ali morda celo oblačnem ali morebiti celo vetrovnem, in vzeti nekaj pisanih bukev, mogoče celo starih (da jih ni v digitalni obliki) na tematiko ustreznega vsebinskega konteksta, in nato skenirati, kar srce poželi.

Nakar uporabiti ADOBE READER PRO, (sčupati 30-day trial verzijo), in uporabiti OCR (optical text recognition), da PDF naredi bralni, kar pomeni, da se da text exportati v .doc (word file), ali pa ročno copy-pastat v Word.

In potem po potrebi auto-translatati in ročno popraviti, ali pa direkt uporabiti za SEO članke (jih bolj nabiti s KEYWORDI) :)

In to bi bil nedvomno uniq content..

15